当前位置Q?a href="http://www.ndw769.com/">新译通翻译公?/a>|p译|日语译|韩语译 > 谈法律法规中指示语的译(3)
谈法律法规中指示语的译(3)
二?人称指示?
人称指示语,卌语传达信息的指U呼Q主要指a语行为的参与者,包括说话人,听话人,除说话h听话Z外话语所涉及到的其他人。语a中的代词是语用学中典型的指示语,包括W一Q第二,W三人称DQ及其宾格和属格。语a是h的思维zdQ表辑一思想的两U语a׃各自思维方式和思维角度不同Q因而所选择的语a表达方式有很大差别,译者在译q程中要做一些语a形式上的转换Q以便人称指示语在特定的语境中表意明确?
1 Q?a. Z有效保护和合理利?我国?人类遗传资源Q加Zhcd因的研究与开发,促进q等互利的合作与交流Q制定本办法Q?
b. These measures are formulated for the purpose of effectively protecting and rationally
utilizing human genetic resources in our country , strengthening human gene research and development, and promoting international cooperation and exchange on the basis of equality and mutual benefit.
Q?国务院办公厅转发U学技术部、卫生部〈hc遗传管理暂行办法〉的通知》第一章第一条)
在如上的译中,对于“我国的”这L指示语就不能按照字面意思翻译ؓ “in our country?而应站在目标语读者的角度上将此翻译成?in China ”,以达到法律交的目的?
在法律汉语中“它”“它的”等人称指示语的使用非常普遍Q我们在译q程中可以用和法律汉语h同等效果的?it ”?its ”等物主代词。但在很多情况下Q这些指C被译做?thereof ”?thereon ”等h法律色彩的副词,那么在翻译过E中什么时候应该“求同”什么时候应该“存异”?W者认为,在汉语中有些指示关系显而易见,因此q不需要明指出,而在pq程中,如果不加以强调就有可能引h义或指示不清Q这时就要加上这些副词来加以限制?
2 Q?a. 办理涉及我国人类遗传资源的国际合作项目的报批手箋Q须填写甌书,q?附以 以下附gQ?
b. An application form shall be filled in and the following documents for completing formalities of reporting for approval of an international collaborative project involving human genetic resources of our country shall be attached thereto Q?
Q?国务院办公厅转发U学技术部、卫生部〈hc遗传管理暂行办法〉的通知》第一章第一条)
在汉语中Q“附以”就表达了以下材料必附着在申请书上的关系Q而在p中需加?thereto ”来表示q层指示关系?
另外一U要“存异”的情况是,在中文中动词涉及的宾语很含糊或所指内容过于丰富,在英文中不便明确指出Q可用这些副词指出指C关pd可?