当前位置Q?a href="http://www.ndw769.com/">新译通翻译公?/a>|p译|日语译|韩语译 > 英汉法律术语的翻?2)
英汉法律术语的翻?2)
2.1.2 英汉法律p专业术语的词?
1 Q?. 沿用旧的法律用语 ---- 语言在社会发展的M阶段都是交际工具Q它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 ?自首 ???大 ???诉状 ?{。英语中?“exile( 放 )??“ransom( 赎金 )??“summons( 传票 )?{。社会承和使用q些旧的法律术语是因为它们在长期的用中已具备了Zh们所公认的特定的含义Q没必要舍近求远重新创造新的法律术语?
2 Q创造新的法律术?----- 在全球化Q新U技的媄响下许多新发生的C会现象已非原有的常规字词所能适切表达Q因而生成大量新词,新字。新词的形成可归Uؓ以下几种形式Q?1. 复合法( Compounding Q?2. 衍生法( Derivation Q?3. 字义转换Q?Shifting meaning Q?4. 文法功能引申Q?Extension in Grammatical Function Q?5. ~略法( Abbrevation Q?6. h?(Blendign)7. 借用法( Borrowing Q?8. 造新?. 。新词的刉大部分Z新闻媒体记者的生花妙笔Q少部分则出自学者专家的巧思,通过C会大众的广泛接受,正式成ؓ ?新词 ?Q?Neologism Q,构成整体语言的一部分Q法律术语的内Ҏ加丰富。例如: securities act ( 证券?) , contract and responsibility system( 承包l营责Q?) computer crime ( 计算机犯|?) ?
创造新词还有一U方法是 ?旧词获得C ?Q即一个词获得了一个新的词义范_使原来的表达形式分化Z个新的词义。例如: administor 原指M理人,自从 80 q代以来Q在英国获得C ?法庭指定的破产公司管理h ??
从事法律及新ȝ译工作者对新词的意涵及生成背景不能不予认识。译者必L意运用那些能切表达原文本生时其内在意义的术语。如果译者忽略了法律术语的发展,有时会导致很严重的后果。如下例所C:q是发生在纽U的一场对澛_利亚当局授权原告与他d Scheidung 的判决的译。该判决是在 1938 q以前做出的。那Ӟ Scheidung 在澳大利亚法律中Ҏ不像今天?”divorce?Q离婚)的意思,而是分居。然而译者用?”divorce?q一词,该词依据德国法律是正的Q而按照澳大利亚法律是错误的。由于这个译者的错误Q尽这个h只是从法律意义上与第一个妻子分居,但他q是被允许在U约重新l婚。由此,译者不能忽视法律术语的意义在不断发展这一事实?
3 Q吸收外来词 ----- C会的不断发展和国际交往的日益频J,我国的法制必焉要进一步完善发展,q就需要借鉴援引其他法制较完善的国家的立法经验,适时的援引其他国家法律活动中l常使用的法律术语。例如: ?破 ?Q??专利 ?Q??法h ”?知识产权 ?{。在p语言中,除吸收现代各国相关的新的法律术语外,外来法律术语来原主要是法语和拉丁语。如法语?statute( 法o ), assize( 巡回审判 ) ,warrant( 搜查?) Q拉丁语?de facto fort( 事实上的侉|行ؓ ) ,proviso( 限制性条?) {?。这是法律英语的一大特炏V?